Differences between professional and fan translations a case study of the webtoon True Beauty

Ammattilaiskääntäjät käyttävät paljon aikaa ja energiaa käännöksiinsä, jotta lukijat saisivat parhaan mahdollisen tuotoksen. Fanikääntäjillä taas saattaa olla kiinnostusta ja motivaatiota tehdä vaikuttavia käännöksiä, mutta heiltä ei välttämättä löydy resursseja huolitellun lopputuloksen saamiseksi,...

Täydet tiedot

Bibliografiset tiedot
Päätekijä: Vuorikoski, Julia
Muut tekijät: Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta, Faculty of Humanities and Social Sciences, Kieli- ja viestintätieteiden laitos, Department of Language and Communication Studies, Jyväskylän yliopisto, University of Jyväskylä
Aineistotyyppi: Kandityö
Kieli:eng
Julkaistu: 2025
Aiheet:
Linkit: https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/102675
_version_ 1833317359682584576
author Vuorikoski, Julia
author2 Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_facet Vuorikoski, Julia Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä Vuorikoski, Julia Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta Faculty of Humanities and Social Sciences Kieli- ja viestintätieteiden laitos Department of Language and Communication Studies Jyväskylän yliopisto University of Jyväskylä
author_sort Vuorikoski, Julia
datasource_str_mv jyx
description Ammattilaiskääntäjät käyttävät paljon aikaa ja energiaa käännöksiinsä, jotta lukijat saisivat parhaan mahdollisen tuotoksen. Fanikääntäjillä taas saattaa olla kiinnostusta ja motivaatiota tehdä vaikuttavia käännöksiä, mutta heiltä ei välttämättä löydy resursseja huolitellun lopputuloksen saamiseksi, mitkä johtavat heikkolaatuisiin käännöksiin. Ammattikääntäjät taas toisaalta saattavat ottaa kohdeyleisön liikaa huomioon, mistä seuraa kulttuuristen aspektien pois jättämistä ja alkuperäisen tekstin kontekstin muuttumista. Nämä huomiot pätevät erityisesti korealaisten nettisarjakuvien, eli webtoonien, kääntämisessä. Tämä tutkimus pyrki selvittämään ammattilais- ja fanikäännösten eroavaisuuksia vuonna 2018 julkaistussa webtoonissa nimeltä True Beauty, joka on alun perin sarjakuvataiteilija YAONGYI:n luoma webtoon. Tutkimuksessa haluttiin myös selvittää, miten kääntäjien huomioiden määrä, joita käytetään yleensä selittämään kulttuurieroja lukijalle, eroaa kääntäjien välillä. Tutkimuksen aineistona toimivat viiden eri jakson puhekuplat ja muu teksti kuvien ympärillä True Beauty -webtoonissa. Aineisto jaettiin deduktiivisen koodausmenetelmän avulla viiteen eri kääntämisstrategiaan, jotka ovat: lokalisointi, suora kääntäminen, yksinkertaistaminen, sensurointi ja poistaminen. Aineiston analyysimetodina hyödynnettiin laadullista ja määrällistä sisällönanalyysiä. Tulokset osoittavat, että lokalisointia, eli kohdeyleisölle kääntämistä, esiintyi enemmän ammattilaiskääntäjien käännöksissä, kun taas fanikääntäjät suosivat suoraa kääntämistä. Analyysin avulla tutkimuksessa todettiin myös, että näissä jaksoissa ammattilaiset eivät käyttäneet ollenkaan kääntäjien huomioita, kun taas fanit selittivät huomioilla kulttuurillisia aspekteja lukijalle. Tuloksien avulla voidaan todeta, että ammattilaisten tekemät käännökset ovat laadukkaampia lukukokemuksena lokalisoinnin ja yksinkertaistamisen takia. Sensuuria ammattikäännöksissä on kuitenkin havaittavissa, erityisesti väkivallan tai romanssin teemojen kohdalla. Fanien tekemät käännökset ovat kirjaimellisempia, mutta ne saattavat tuntua huonolaatuisemmilta tai vähemmän loogisilta. Tutkimuksen tuloksia voidaan käyttää tulevaisuudessa ammattilaisten ja fanien käännöksiä vertaillessa sekä webtooneja tutkiessa.
first_indexed 2025-05-22T20:00:59Z
format Kandityö
free_online_boolean 1
fullrecord [{"key": "dc.contributor.advisor", "value": "H\u00f6yl\u00e4, Helena", "language": null, "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "advisor"}, {"key": "dc.contributor.author", "value": "Vuorikoski, Julia", "language": null, "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "author"}, {"key": "dc.date.accessioned", "value": "2025-05-22T07:44:55Z", "language": null, "element": "date", "schema": "dc", "qualifier": "accessioned"}, {"key": "dc.date.available", "value": "2025-05-22T07:44:55Z", "language": null, "element": "date", "schema": "dc", "qualifier": "available"}, {"key": "dc.date.issued", "value": "2025", "language": null, "element": "date", "schema": "dc", "qualifier": "issued"}, {"key": "dc.identifier.uri", "value": "https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/102675", "language": null, "element": "identifier", "schema": "dc", "qualifier": "uri"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "Ammattilaisk\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t k\u00e4ytt\u00e4v\u00e4t paljon aikaa ja energiaa k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiins\u00e4, jotta lukijat saisivat parhaan mahdollisen tuotoksen. Fanik\u00e4\u00e4nt\u00e4jill\u00e4 taas saattaa olla kiinnostusta ja motivaatiota tehd\u00e4 vaikuttavia k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4, mutta heilt\u00e4 ei v\u00e4ltt\u00e4m\u00e4tt\u00e4 l\u00f6ydy resursseja huolitellun lopputuloksen saamiseksi, mitk\u00e4 johtavat heikkolaatuisiin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiin. Ammattik\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t taas toisaalta saattavat ottaa kohdeyleis\u00f6n liikaa huomioon, mist\u00e4 seuraa kulttuuristen aspektien pois\nj\u00e4tt\u00e4mist\u00e4 ja alkuper\u00e4isen tekstin kontekstin muuttumista. N\u00e4m\u00e4 huomiot p\u00e4tev\u00e4t erityisesti korealaisten nettisarjakuvien, eli webtoonien, k\u00e4\u00e4nt\u00e4misess\u00e4.\n\nT\u00e4m\u00e4 tutkimus pyrki selvitt\u00e4m\u00e4\u00e4n ammattilais- ja fanik\u00e4\u00e4nn\u00f6sten eroavaisuuksia vuonna 2018 julkaistussa webtoonissa nimelt\u00e4 True Beauty, joka on alun perin sarjakuvataiteilija YAONGYI:n luoma webtoon. Tutkimuksessa haluttiin my\u00f6s selvitt\u00e4\u00e4, miten k\u00e4\u00e4nt\u00e4jien huomioiden m\u00e4\u00e4r\u00e4, joita k\u00e4ytet\u00e4\u00e4n yleens\u00e4 selitt\u00e4m\u00e4\u00e4n kulttuurieroja lukijalle, eroaa k\u00e4\u00e4nt\u00e4jien v\u00e4lill\u00e4. Tutkimuksen aineistona toimivat viiden eri jakson puhekuplat ja muu teksti kuvien ymp\u00e4rill\u00e4 True Beauty -webtoonissa.\n\nAineisto jaettiin deduktiivisen koodausmenetelm\u00e4n avulla viiteen eri k\u00e4\u00e4nt\u00e4misstrategiaan, jotka ovat: lokalisointi,\nsuora k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen, yksinkertaistaminen, sensurointi ja poistaminen. Aineiston analyysimetodina hy\u00f6dynnettiin laadullista ja m\u00e4\u00e4r\u00e4llist\u00e4 sis\u00e4ll\u00f6nanalyysi\u00e4. Tulokset osoittavat, ett\u00e4 lokalisointia, eli kohdeyleis\u00f6lle k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4, esiintyi enemm\u00e4n ammattilaisk\u00e4\u00e4nt\u00e4jien k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4, kun taas fanik\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4t suosivat suoraa k\u00e4\u00e4nt\u00e4mist\u00e4. Analyysin avulla tutkimuksessa todettiin my\u00f6s, ett\u00e4 n\u00e4iss\u00e4 jaksoissa ammattilaiset eiv\u00e4t k\u00e4ytt\u00e4neet ollenkaan k\u00e4\u00e4nt\u00e4jien huomioita,\nkun taas fanit selittiv\u00e4t huomioilla kulttuurillisia aspekteja lukijalle. \n\nTuloksien avulla voidaan todeta, ett\u00e4 ammattilaisten tekem\u00e4t k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset ovat laadukkaampia lukukokemuksena lokalisoinnin ja yksinkertaistamisen takia. Sensuuria ammattik\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4 on kuitenkin havaittavissa, erityisesti v\u00e4kivallan tai romanssin teemojen kohdalla. Fanien tekem\u00e4t k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset ovat kirjaimellisempia, mutta ne saattavat tuntua huonolaatuisemmilta tai v\u00e4hemm\u00e4n loogisilta. Tutkimuksen tuloksia voidaan k\u00e4ytt\u00e4\u00e4 tulevaisuudessa ammattilaisten ja fanien k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksi\u00e4 vertaillessa sek\u00e4 webtooneja tutkiessa.", "language": "fi", "element": "description", "schema": "dc", "qualifier": "abstract"}, {"key": "dc.description.abstract", "value": "", "language": "en", "element": "description", "schema": "dc", "qualifier": "abstract"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Submitted by Paivi Vuorio (paelvuor@jyu.fi) on 2025-05-22T07:44:55Z\nNo. of bitstreams: 0", "language": "en", "element": "description", "schema": "dc", "qualifier": "provenance"}, {"key": "dc.description.provenance", "value": "Made available in DSpace on 2025-05-22T07:44:55Z (GMT). No. of bitstreams: 0\n Previous issue date: 2025", "language": "en", "element": "description", "schema": "dc", "qualifier": "provenance"}, {"key": "dc.format.extent", "value": "42", "language": null, "element": "format", "schema": "dc", "qualifier": "extent"}, {"key": "dc.language.iso", "value": "eng", "language": null, "element": "language", "schema": "dc", "qualifier": "iso"}, {"key": "dc.rights", "value": "In Copyright", "language": null, "element": "rights", "schema": "dc", "qualifier": null}, {"key": "dc.subject.other", "value": "professional translation", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "other"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "fan translation", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "other"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "translation strategies", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "other"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "webtoon", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "other"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "True Beauty", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "other"}, {"key": "dc.subject.other", "value": "QCA", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "other"}, {"key": "dc.title", "value": "Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty", "language": null, "element": "title", "schema": "dc", "qualifier": null}, {"key": "dc.type", "value": "bachelor thesis", "language": null, "element": "type", "schema": "dc", "qualifier": null}, {"key": "dc.identifier.urn", "value": "URN:NBN:fi:jyu-202505224513", "language": null, "element": "identifier", "schema": "dc", "qualifier": "urn"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta", "language": "fi", "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "faculty"}, {"key": "dc.contributor.faculty", "value": "Faculty of Humanities and Social Sciences", "language": "en", "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "faculty"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Kieli- ja viestint\u00e4tieteiden laitos", "language": "fi", "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "department"}, {"key": "dc.contributor.department", "value": "Department of Language and Communication Studies", "language": "en", "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "department"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "Jyv\u00e4skyl\u00e4n yliopisto", "language": null, "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "organization"}, {"key": "dc.contributor.organization", "value": "University of Jyv\u00e4skyl\u00e4", "language": null, "element": "contributor", "schema": "dc", "qualifier": "organization"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "Englannin kieli", "language": "fi", "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "discipline"}, {"key": "dc.subject.discipline", "value": "English", "language": "en", "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "discipline"}, {"key": "dc.type.coar", "value": "http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f", "language": null, "element": "type", "schema": "dc", "qualifier": "coar"}, {"key": "dc.rights.copyright", "value": "\u00a9 The Author(s)", "language": "fi", "element": "rights", "schema": "dc", "qualifier": "copyright"}, {"key": "dc.rights.accesslevel", "value": "openAccess", "language": null, "element": "rights", "schema": "dc", "qualifier": "accesslevel"}, {"key": "dc.type.publication", "value": "bachelorThesis", "language": null, "element": "type", "schema": "dc", "qualifier": "publication"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nt\u00e4minen", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "yso"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "k\u00e4\u00e4nn\u00f6kset", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "yso"}, {"key": "dc.subject.yso", "value": "sarjakuvat", "language": null, "element": "subject", "schema": "dc", "qualifier": "yso"}, {"key": "dc.rights.url", "value": "https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/", "language": null, "element": "rights", "schema": "dc", "qualifier": "url"}]
id jyx.123456789_102675
language eng
last_indexed 2025-05-22T20:00:59Z
main_date 2025-01-01T00:00:00Z
main_date_str 2025
online_boolean 1
online_urls_str_mv {"url":"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstreams\/ff48b717-f84f-48c3-a1ea-51ae7edc9c7b\/download","text":"URN:NBN:fi:jyu-202505224513.pdf","source":"jyx","mediaType":"application\/pdf"}
publishDate 2025
record_format qdc
source_str_mv jyx
spellingShingle Vuorikoski, Julia Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty professional translation fan translation translation strategies webtoon True Beauty QCA Englannin kieli English kääntäminen käännökset sarjakuvat
title Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty
title_full Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty
title_fullStr Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty
title_full_unstemmed Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty
title_short Differences between professional and fan translations
title_sort differences between professional and fan translations a case study of the webtoon true beauty
title_sub a case study of the webtoon True Beauty
title_txtP Differences between professional and fan translations : a case study of the webtoon True Beauty
topic professional translation fan translation translation strategies webtoon True Beauty QCA Englannin kieli English kääntäminen käännökset sarjakuvat
topic_facet Englannin kieli English QCA True Beauty fan translation käännökset kääntäminen professional translation sarjakuvat translation strategies webtoon
url https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/102675 http://www.urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202505224513
work_keys_str_mv AT vuorikoskijulia differencesbetweenprofessionalandfantranslationsacasestudyofthewebtoontruebeauty