Summary: | Tämä tutkimus analysoi koodinvaihtoa suomalaisten YouTubettajien Instagram julkaisuissa, keskittyen englannin kielen elementteihin suomenkielisessä tekstissä. Tämän tutkimuksen aiheena oli selvittää, miksi koodinvaihtoa suomen ja englannin välillä käytetään suomalaisten vaikuttajien Instagram kuva-teksteissä, ja millaisia taipumuksia on havaittavissa koodinvaihdoissa. Tutkimuksen aineisto kerättiin kahden suomalaisen YouTubettajan Instagram julkaisuista vuodelta 2024. Julkaisuja oli molemmilta käyttäjiltä yhteensä 49 kappaletta.
Julkaisut analysoitiin merkityksen ja rakenteen näkökulmasta. Merkityksen analyysissä tarkasteltiin Montes-Alcalán (2017) ja Halimin & Marosin (2014) viitekehystä seuraten koodinvaihdon toimintoja, eli mitä toimintoa kukin koodinvaihto palvelee julkaisuissa. Rakenteen analyysissä keskityttiin syntaksiin, eli missä vaiheessa lausetta koodinvaihto esiintyi (Ibrahim, 2014). Tämän lisäksi rakenteen analyysissä tarkasteltiin Barmanin ym. (2014) viitekehyksen mukaisesti koodinvaihdon tunnisteita, eli toteutuuko koodinvaihto lauseena, osana lausetta, lisäyksenä, vai sanatasolla. Lisäksi tutkimuksessa käytettiin Herringin (2004) viitekehystä tietokonevälitteisestä diskurssianalyysistä
Tutkimuksen tulosten mukaan englannin kieltä käytettiin monissa eri konteksteissa ja moniin eri tarkoituksiin. Merkityksen näkökulmasta koodinvaihtoa käytettiin useimmiten työkaluna sanastollisten erojen korjaamiseen, eli jos täsmällinen vastine puuttui suomen kielestä tai jokin termi tunnettiin paremmin englannin kielellä. Rakenteellisesti koodinvaihtoa käytettiin useimmiten lauseen lopussa, ja koodinvaihto koostui yleensä useasta sanasta, vaikkakin yksittäisiä sanoja käytettiin lähes yhtä useasti. Koodinvaihdon tunnisteiden tulokset osoittivat, että lauseen sisäinen koodinvaihto oli yleisempää kuin sanan sisäinen koodinvaihto.
|