Should it be Lohikäärmevuori or Hobitti? an analysis of the two Finnish translations of J.R.R. Tolkien's The Hobbit, according to Juliane House's Model for Translation Quality Assessment paying attention to translation features of children's literature

Bibliographic Details
Main Author: Räihälä, Marketta
Format: Master's thesis
Language:eng
Published: Jyväskylä, 1992.
Online Access:https://jyu.finna.fi/Record/jykdok.367098

MARC

LEADER 00000cam a22000007i 4500
001 367098
003 FI-J
005 20210225225408.0
008 921022s1992 fi ||||||m |||||||eng||
035 |a 367098 
041 0 |a eng 
100 1 |a Räihälä, Marketta. 
245 1 0 |a Should it be Lohikäärmevuori or Hobitti? :  |b an analysis of the two Finnish translations of J.R.R. Tolkien's The Hobbit, according to Juliane House's Model for Translation Quality Assessment paying attention to translation features of children's literature /  |c Marketta Räihälä. 
260 |a Jyväskylä,  |c 1992. 
300 |a 159 lehteä +  |e liiteluettelo 
336 |a teksti  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a käytettävissä ilman laitetta  |b n  |2 rdamedia 
338 |a nide  |b nc  |2 rdacarrier 
509 |a Pro gradu -työ :  |c Jyväskylän yliopisto, englannin kielen laitos.  |9 301. 
999 |c 367098  |d 367098 
852 |b MAIN  |c 112  |h KV Mikrokortti Gradu Räihälä Marketta  |k KV Mikrokortti Gradu Räihälä Marketta  |l KV Mikrokortti Gradu Räihälä Marketta  |m KV Mikrokortti Gradu Räihälä Marketta 
952 |b KANAVUORI  |c 112  |o KV Mikrokortti Gradu Räihälä Marketta  |9 1